In technische omgevingen werk je vaak met anderstalige collega’s, klanten of partners. Hoe zorg je dan voor duidelijke rapportering, zonder alles dubbel te maken? In deze blog lees je hoe je meertalige werkbonnen en rapporten efficiënt aanpakt. Praktisch en zonder extra rompslomp.
Of je nu in de industrie, installatietechniek, bouw of nutssector werkt – technische rapporten vormen de ruggengraat van de communicatie tussen ploegen, klanten en partners. Toch botsen veel organisaties nog steeds op dezelfde vragen:
Hoe vermijden we fouten of misverstanden door taalbarrières?
Hoe kunnen we automatisch rapporteren in de taal van de klant?
En hoe zorgen we dat dit niet méér werk oplevert?
Voor wie werkt met buitenlandse onderaannemers, anderstalige technici of internationale klanten, is meertalige rapportering geen luxe, maar pure noodzaak.
In heel wat projecten werken technische teams vandaag samen met partners die niet dezelfde taal spreken. Denk aan:
Een Franstalige collega die een Nederlandstalig formulier invult
Een Spaanse installateur die een onderhoudsrapport nodig heeft
Een Duitse klant die een meetrapport opvraagt na uitvoering
In zulke gevallen komt het nog vaak neer op handmatige vertalingen, dubbele documenten of worstelen met Excel-templates.
Dat zorgt niet alleen voor tijdverlies, maar ook voor fouten.
Met de meertalige rapportfunctie van Eye on Data maken we korte metten met die frustraties. Je stelt je werkbonnen of meetformulieren één keer op, en het systeem zorgt voor:
✅ Automatische vertaling van veldnamen, knoppen en labels
✅ Keuze van rapporttaal per klant, gebruiker of project
✅ Duidelijke communicatie van meetwaardes, acties en opmerkingen
✅ PDF-rapporten die meteen in de juiste taal beschikbaar zijn
✅ Ondersteuning voor Nederlands, Frans, Engels, Duits, Spaans, Portugees en meer
Zo krijgt een Nederlandse technieker nog steeds zijn formulier in het Nederlands, terwijl de klant achteraf netjes een PDF-rapport in het Duits ontvangt. Zonder manueel werk. Zonder copy-paste.
Bouwverlof of vakantieperiodes: wanneer tijdelijke vervangers inspringen of rapporten vlot doorgegeven moeten worden aan buitenlandse klanten.
Onderhoudscontracten bij multinationals: rapportering in de taal van het hoofdkantoor is vaak een vereiste.
Taalgemengde ploegen: technici in het veld spreken niet altijd dezelfde taal als de planner of eindklant.
Kan ik rapporten per project instellen in een specifieke taal?
Ja, je bepaalt per klant welke taal standaard gebruikt wordt.
Kunnen technici zelf kiezen in welke taal ze werken?
Zeker. De gebruikersinterface en formulieren passen zich aan hun voorkeurstaal aan.
Kan ik zelf termen aanpassen of uitzonderingen toevoegen?
Ja, via de rapporteditor kan je eigen vertalingen en terminologie definiëren.
Wat met afbeeldingen en meetwaardes?
Alles wordt netjes overgenomen in het rapport, taalonafhankelijk.
Ontdek hoe je ermee aan de slag gaat
Duidelijke communicatie is de basis van goed onderhoud. Dankzij de meertalige rapportering van Eye on Data voorkom je misverstanden, bespaar je tijd en verhoog je de kwaliteit van je service – zeker op momenten waar snelheid en duidelijkheid cruciaal zijn, zoals tijdens het verlof of bij dringende interventies.
Ontdek hoe Eye on Data jou concreet helpt met slimme, digitale oplossingen op maat van je technische werking. Van werkbonnen tot assetbeheer, wij koppelen alles wat telt.
Digitaliseer je werkbonnen en onderhoudsopvolging, registreer uitgevoerde werken inclusief materiaalverbruik en tijd, en krijg zo altijd een volledig overzicht per installatie of machine.
Plan taken en verdeel werk binnen je team in één overzicht, volg de uitvoering op via desktop of smartphone en speel snel in op wijzigingen op de werf.